1** Laterna magica - Life Models - [13. Do you think I've got no duty, but fassin' after you]

Life Models

Retour à la série | Nouvelle recherche | Version imprimable

Me and Jim (Moi et Jim)

[13. Do you think I've got no duty, but fassin' after you]

Zoom
  • Notice
  • Document associé
  • Argument
Titre[13. Do you think I've got no duty, but fassin' after you]
Distributeur d'origineRiley Brothers
FabricantJames Bamforth
Date1903
Lieu de fabricationAngleterre (Holmfirth, Yorkshire)
Description techniquelife models, photographie rehaussée de couleurs, plaque carrée fixe
DimensionsL. 82 mm l. 82 mm
CotePLM-00069-013 (Coll. Cinémathèque française)
Me and Jim or our first quarrel - livret
The dinner isn't ready." "Then," says Jim, "it ought to be.
Here I've worked like a couple of navvies, and am hungry enough for the two,
And you sit the live long morning, with nothing at all to do,
And you can't put a pot on the fire ! I call it thunderin' bad.
You're just the worst wife, Annie, that ever a husband had."
Of course, he had lost his temper, and didn't mean all he said,
But lost mine that minute, and my face went angry red -
"Oh, yes ! You can stand and bluster, and say what isn't true,
Do you think I've got no duty, but fassin' after you !
Pray, who's to do the washing ? and nurse baby ? the pretty sweet - "

"Me and Jim : or our first quarrel" in Lantern Readings n°1343, Riley Bros, pp. 4-5

Après bien des années de vie commune, une femme se souvient du début de son mariage.
Les souvenirs refont surface : comment il l'a demandé en mariage (plaques 3 à 8), le bonheur de vivre ensemble (plaque 9) mais aussi leur première dispute.
L'arrivée de leur premier enfant a changé la vie de la jeune femme (plaque 10), fatiguée, ne s'occupe pas de la maison et passe sa journée avec ses voisines (plaque 11).
Lorsque le mari rentre (plaque 12), il se fâche de ne pas trouver son dîner prêt et la dispute éclate (plaque 13). Il finit par quitter la maison en claquant la porte (plaque 14), laissant sa femme à ses remords (plaque 15).
Bouleversée par la dispute, elle ne sait plus quoi faire, quand elle se souvient d'une maxime encadrée qui lui avait été offerte dans sa jeunesse (plaque 16) : "Ne laisse pas le soleil se coucher sur ta colère" [LET NOT THE SUN GO DOWN UPON YOUR WRATH]. Elle se dit que c'est exactement ce qu'elle doit faire. Elle range la maison (plaque 17) et, lorsque son mari revient (plaque 18) elle lui présente ses excuses (plaque 19). Le mari aussi s'excuse de s'être emporté si vite (plaque 20). Elle lui montre alors la maxime encadrée qui lui a fait changer d'avis (plaque 21) et tous deux, prenant le thé, se retrouvent réconciliés (plaque 22).


[13. Do you think I've got no duty, but fassin' after you]