1** Laterna magica - Life Models - [14. And he swings away in a passion, straight out, and slams the door]

Life Models

Retour à la série | Nouvelle recherche | Version imprimable

Me and Jim (Moi et Jim)

[14. And he swings away in a passion, straight out, and slams the door]

Zoom
  • Notice
  • Document associé
  • Argument
Titre[14. And he swings away in a passion, straight out, and slams the door]
Distributeur d'origineRiley Brothers
FabricantJames Bamforth
Date1903
Lieu de fabricationAngleterre (Holmfirth, Yorkshire)
Description techniquelife models, photographie rehaussée de couleurs, plaque carrée fixe
DimensionsL. 82 mm l. 82 mm
CotePLM-00069-014 (Coll. Cinémathèque française)
Me and Jim or our first quarrel - livret
And Jim roars, "Hang the baby ! I'll pitch it into the street.
Do you think I'm come home hungry, and find nothing at all to eat,
And the place just like a pigsty, when I slave from morn till night
To keep a home about us ? Do you call that actin' right ?
Do you call yourself a blessing ? I tell you what it is,
I wish I'd never married for I'm pretty well sick of this."
And he swings away in a passion, straight out and slams the door,
And I stood gasping, speechless, for he'd never done that before.
I stood my heart a bursting, just ready to sob and cry;

"Me and Jim : or our first quarrel" in Lantern Readings n°1343, Riley Bros, p. 5

Après bien des années de vie commune, une femme se souvient du début de son mariage.
Les souvenirs refont surface : comment il l'a demandé en mariage (plaques 3 à 8), le bonheur de vivre ensemble (plaque 9) mais aussi leur première dispute.
L'arrivée de leur premier enfant a changé la vie de la jeune femme (plaque 10), fatiguée, ne s'occupe pas de la maison et passe sa journée avec ses voisines (plaque 11).
Lorsque le mari rentre (plaque 12), il se fâche de ne pas trouver son dîner prêt et la dispute éclate (plaque 13). Il finit par quitter la maison en claquant la porte (plaque 14), laissant sa femme à ses remords (plaque 15).
Bouleversée par la dispute, elle ne sait plus quoi faire, quand elle se souvient d'une maxime encadrée qui lui avait été offerte dans sa jeunesse (plaque 16) : "Ne laisse pas le soleil se coucher sur ta colère" [LET NOT THE SUN GO DOWN UPON YOUR WRATH]. Elle se dit que c'est exactement ce qu'elle doit faire. Elle range la maison (plaque 17) et, lorsque son mari revient (plaque 18) elle lui présente ses excuses (plaque 19). Le mari aussi s'excuse de s'être emporté si vite (plaque 20). Elle lui montre alors la maxime encadrée qui lui a fait changer d'avis (plaque 21) et tous deux, prenant le thé, se retrouvent réconciliés (plaque 22).


[14. And he swings away in a passion, straight out, and slams the door]