1** Laterna magica - Life Models - [15. I stood with my heart a-bursting, just ready to sob and cry]

Life Models

Retour à la série | Nouvelle recherche | Version imprimable

Me and Jim (Moi et Jim)

[15. I stood with my heart a-bursting, just ready to sob and cry]

Zoom
  • Notice
  • Document associé
  • Argument
Titre[15. I stood with my heart a-bursting, just ready to sob and cry]
Distributeur d'origineRiley Brothers
FabricantJames Bamforth
Date1903
Lieu de fabricationAngleterre (Holmfirth, Yorkshire)
Description techniquelife models, photographie rehaussée de couleurs, plaque carrée fixe
DimensionsL. 82 mm l. 82 mm
CotePLM-00069-015 (Coll. Cinémathèque française)
Me and Jim or our first quarrel - livret
But not with sorrow, mind you ; it was fire in my eye !
Him to take on in that fashion ! when he knew he couldn't say
He'd been without his dinner on another single day.
I don't say that I'd been perfect ; that he'd got no cause to be vexed.
But he shouldn't have spoke in that way, on any sort of pretext;
He'd said, "You're the worst wife, Annie, that ever a husband had."
Oh! I'd never forgive him for it. I'd let him see I was mad.
I'd leave him, I would. Then I thought, well no, I couldn't do that,
But I'd sulk, I'd be as sulky and as spiteful as a cat !!
The room was all in a muddle, and in a muddle it should stay ;
And when he came home that evening, he should clear it himself away;
We'd quarrelled, and we should quarrel. I wouldn't forgive, not I,
And be first to say I was sorry. The first - I'd sooner die !
A shocking thing is temper. I'm not telling a fib, I ain't,
When I tell you that as I got cooler, I drooped in a chair, quit faint,
And there as I sat and trembled - I was terrible upset -
A little trifle happened that I shall never forget.

"Me and Jim : or our first quarrel" in Lantern Readings n°1343, Riley Bros, pp. 5-6

Après bien des années de vie commune, une femme se souvient du début de son mariage.
Les souvenirs refont surface : comment il l'a demandé en mariage (plaques 3 à 8), le bonheur de vivre ensemble (plaque 9) mais aussi leur première dispute.
L'arrivée de leur premier enfant a changé la vie de la jeune femme (plaque 10), fatiguée, ne s'occupe pas de la maison et passe sa journée avec ses voisines (plaque 11).
Lorsque le mari rentre (plaque 12), il se fâche de ne pas trouver son dîner prêt et la dispute éclate (plaque 13). Il finit par quitter la maison en claquant la porte (plaque 14), laissant sa femme à ses remords (plaque 15).
Bouleversée par la dispute, elle ne sait plus quoi faire, quand elle se souvient d'une maxime encadrée qui lui avait été offerte dans sa jeunesse (plaque 16) : "Ne laisse pas le soleil se coucher sur ta colère" [LET NOT THE SUN GO DOWN UPON YOUR WRATH]. Elle se dit que c'est exactement ce qu'elle doit faire. Elle range la maison (plaque 17) et, lorsque son mari revient (plaque 18) elle lui présente ses excuses (plaque 19). Le mari aussi s'excuse de s'être emporté si vite (plaque 20). Elle lui montre alors la maxime encadrée qui lui a fait changer d'avis (plaque 21) et tous deux, prenant le thé, se retrouvent réconciliés (plaque 22).


[15. I stood with my heart a-bursting, just ready to sob and cry]