1** Laterna magica - Life Models - [17. And I made the room look cheerful, and I washed the baby's face]

Life Models

Retour à la série | Nouvelle recherche | Version imprimable

Me and Jim (Moi et Jim)

[17. And I made the room look cheerful, and I washed the baby's face]

Zoom
  • Notice
  • Document associé
  • Argument
Titre[17. And I made the room look cheerful, and I washed the baby's face]
Distributeur d'origineRiley Brothers
FabricantJames Bamforth
Date1903
Lieu de fabricationAngleterre (Holmfirth, Yorkshire)
Description techniquelife models, photographie rehaussée de couleurs, plaque carrée fixe
DimensionsL. 82 mm l. 82 mm
CotePLM-00069-017 (Coll. Cinémathèque française)
Me and Jim or our first quarrel - livret
I must put my pride in my pocket. I'd faults as well as him.
I felt ashamed and humbled, and I says, "I'll do what's right,
I'll be first to say I'm sorry, and I'll say it before 'tis night."
When you're going to show you're sorry, thinks I, do it, out and out.
So up I jumped that minute, and I bustled and flew about.
And cleaned the grate and the fender, and I tidied up the place ;
And I made the room look cheerful, and I washed the baby's face,
And I gave her a clean pinny, an I brushed myself up too :;
And I put on a clean collar, with just a bow of blue ;
And then I laid the table for tea-time, nice and neat,
And, thinks I, I'll make some pancakes, for a sort of a little treat.
They don't cost much; and Jimmy he'll eat them right along;
He says I make them lovely, and I don't think he's far wrong.
I never was much of a speller, and my writing's rather queer,
But I'll back myself for a pancake against any wife round here.

"Me and Jim : or our first quarrel" in Lantern Readings n°1343, Riley Bros, pp. 7-8

Après bien des années de vie commune, une femme se souvient du début de son mariage.
Les souvenirs refont surface : comment il l'a demandé en mariage (plaques 3 à 8), le bonheur de vivre ensemble (plaque 9) mais aussi leur première dispute.
L'arrivée de leur premier enfant a changé la vie de la jeune femme (plaque 10), fatiguée, ne s'occupe pas de la maison et passe sa journée avec ses voisines (plaque 11).
Lorsque le mari rentre (plaque 12), il se fâche de ne pas trouver son dîner prêt et la dispute éclate (plaque 13). Il finit par quitter la maison en claquant la porte (plaque 14), laissant sa femme à ses remords (plaque 15).
Bouleversée par la dispute, elle ne sait plus quoi faire, quand elle se souvient d'une maxime encadrée qui lui avait été offerte dans sa jeunesse (plaque 16) : "Ne laisse pas le soleil se coucher sur ta colère" [LET NOT THE SUN GO DOWN UPON YOUR WRATH]. Elle se dit que c'est exactement ce qu'elle doit faire. Elle range la maison (plaque 17) et, lorsque son mari revient (plaque 18) elle lui présente ses excuses (plaque 19). Le mari aussi s'excuse de s'être emporté si vite (plaque 20). Elle lui montre alors la maxime encadrée qui lui a fait changer d'avis (plaque 21) et tous deux, prenant le thé, se retrouvent réconciliés (plaque 22).


[17. And I made the room look cheerful, and I washed the baby's face]